Rumah Asia Laowai, Farang, Gwai Lo: Adakah Mereka Perkataan Rude?

Laowai, Farang, Gwai Lo: Adakah Mereka Perkataan Rude?

Isi kandungan:

Anonim

Farang (Thailand), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) - terdapat banyak perkataan untuk orang asing di Asia, tetapi jangan risau: tidak semua dianggap kasar atau menghina!

Selalunya disertai dengan menatap, merengek, dan bahkan mungkin menunjuk, istilah itu laowai pasti akan berdering di tengah-tengah anda berjalan di jalan-jalan di China. Malah di dunia antarabangsa hari ini, orang asing di Asia seringkali menjadi sesuatu yang baru atau cermin, terutama di kawasan luar bandar atau tempat-tempat yang dipukau di luar yang melihat lebih sedikit pelancong.

Kanak-kanak kecil terutamanya tidak mementingkan diri; mereka berani menunjuk anda kepada ibu bapa mereka kemudian datang tarik armhair anda untuk memastikan ia benar. Dan anda akan sering mempunyai penduduk setempat dengan niat yang baik malu-malu meminta untuk mengambil gambar berdiri di sebelah anda! Kemudian, anda akan berakhir dengan rakan Facebook dengan orang asing yang lengkap.

Laowai bukan satu-satunya perkataan yang diarahkan kepada pelancong Barat di Asia; hampir setiap negara mempunyai sekurang-kurangnya satu perkataan yang tersebar luas untuk merujuk kepada orang asing. Farang adalah perkataan yang diterima di Thailand untuk menggambarkan pelawat Barat atau bukan-Thai dari semua jenis. Seperti mana-mana bahasa, konteks, penetapan, dan nada membezakan antara daya tarikan dan penghinaan.

Kenapa Orang Asing Dapatkan Perhatian Di Asia?

Dengan televisyen dan laman web yang menyiarkan berita antarabangsa dan Hollywood ke dalam banyak rumah, bagaimana pula orang asing yang masih ada di Asia?

Perlu diingat bahawa Asia ditutup kepada pelawat luar selama beribu tahun dan hanya dibuka kepada pelancongan pada masa yang agak baru-baru ini. China tidak benar-benar terbuka kepada Barat sehingga tahun 1980-an. Bhutan terisolasi tidak mempunyai siaran televisyen pertama sehingga tahun 1999. Perjalanan ke tempat terpencil di mana penduduk tidak pernah melihat wajah Barat masih sepenuhnya mungkin di Asia!

Di banyak tempat, perwakilan Eropah yang pertama yang ditemui penduduk setempat sering menjadi peniaga rempah kasar, pelaut yang lemah, atau bahkan imperialis yang datang untuk mengambil tanah dan sumber daya secara paksa. Penjajah dan penjelajah ini yang membuat hubungan awal adalah duta yang tidak menyenangkan; ramai yang merawat orang pribumi dengan rasa tidak senonoh, mewujudkan perpecahan kaum yang berterusan walaupun hari ini.

Syarat-syarat Biasa untuk Warga Asing di Asia

Walaupun pemerintah di banyak negara Asia melancarkan kempen untuk membendung penggunaan rujukan slanga kepada orang asing, kata-kata itu masih muncul di televisyen, media sosial, tajuk berita, dan penggunaan umum. Tidak perlu dikatakan, menatap sambil makan di restoran yang penuh dengan orang ramai tidak banyak yang dapat menghalang kejutan budaya seseorang.

Tidak semua istilah yang diarahkan kepada pengembara berkulit hitam di Asia amat menyakitkan. Sebelum anda mula membalikkan jadual dalam kemarahan yang kecewa dan meniup semua peraturan menyelamatkan muka, faham bahawa orang yang secara harfiah merujuk kepada anda sebagai "orang luar" mungkin tidak bermaksud apa-apa kemudaratan.

Malah kata-kata untuk "orang asing" atau "pelawat" boleh dibuat untuk tidak sopan apabila dikatakan dengan tajam tajam dan mengancam bahasa tubuh - yang bermaksud semua bisul ke dalam konteks. Sebaliknya, anda mungkin dirujuk sebagai orang luar kepada wajah anda dengan tersenyum tempatan, tanpa maksud jahat.

Walaupun tidak lengkap, berikut adalah beberapa istilah umum untuk orang asing yang mungkin anda dengar ketika di Asia:

  • China: Laowai
  • Thailand: Farang
  • Jepun: Gaijin
  • Indonesia: Buleh
  • Malaysia: Orang Putih
  • Singapura: Ang Mo
  • Maldives: Faranji

Farang di Thailand

Kadang-kadang didengar sebagai "fah-lang," farang adalah perkataan yang biasa digunakan di Thailand untuk menggambarkan orang Barat (ada beberapa pengecualian) yang bukan Thai. Perkataan itu jarang sekali digunakan dalam fesyen yang menghina; Orang Thai mungkin merujuk kepada anda dan rakan anda farang di hadapan anda.

Terdapat beberapa pengecualian apabila farang sangat menyakitkan hati. Satu ungkapan kadang-kadang diarahkan pada backpacker rendah anggaran di Thailand yang kasar, kotor, atau terlalu murah untuk membayar farang kee nok - Secara harfiah, "burung farang burung."

Buleh di Indonesia

Buleh (bunyi seperti "boo-leh") sering digunakan di Indonesia untuk merujuk kepada orang asing. Tidak seperti farang , ia mempunyai implikasi negatif. Perkataan itu bermaksud "boleh" atau "dapat" - gagasan bahawa penduduk tempatan boleh pergi jauh dengan lebih berurusan dengan orang asing kerana a buleh mungkin tidak mengetahui adat istiadat setempat atau harga tetap. Anda boleh beritahu dia apa-apa atau gunakan penipuan lama kepadanya dan dia akan mempercayai anda. Dia adalah buleh .

Sedikit mengelirukan, buleh digunakan sebagai kata yang sah untuk "dapat" atau "mampu" di Malaysia; anda akan mendengarnya setiap hari. Orang Indonesia lebih sering menggunakan perkataan itu boleh (bunyi seperti "bee-sah") untuk "boleh" dan simpanan buleh untuk merujuk kepada orang asing. Ringkasnya: jangan riled setiap kali anda mendengar perkataan - orang mungkin tidak bercakap tentang anda!

Orang putih diterjemahkan secara literal sebagai "orang putih," dan walaupun ia berbunyi kaum, istilah jarang digunakan dengan cara itu. Orang putih sebenarnya istilah umum untuk orang asing yang berkulit gelap di Malaysia dan Indonesia.

Laowai di China

Laowai (terdengar seperti "laver wye") boleh diterjemahkan kepada "orang luar lama" atau "orang asing tua". Walaupun anda pasti akan mendengar istilah itu banyak kali setiap hari kerana orang-orang bersemangat bercakap tentang kehadiran anda, niat mereka jarang sekali kasar.

Miss Laowai Beauty Pageant yang pertama kali diadakan pada tahun 2010 untuk mencari "orang asing paling hangat di China." Pertandingan ini banyak disinggahi oleh pemerintah China yang telah berusaha keras untuk membendung penggunaan perkataan itu laowai dalam media dan ucapan harian.

Istilah ini laowai sering digunakan bermain-main, dan merujuk kepada diri anda sendiri sebagai salah satu pasti akan mendapat sedikit ketawa daripada kakitangan hotel. Bersama dengan mengetahui laowai dan bagaimana untuk menyapa hal ini dalam bahasa Cina, mengetahui beberapa ungkapan biasa akan membantu anda berkomunikasi.

Terma Lain untuk Orang Asing di China

Sementara itu laowai pastinya yang paling biasa dan paling tidak mengancam, anda boleh mendengar istilah-istilah lain yang diucapkan di sekitar umum anda:

  • Waiguoren: Waiguoren (disebut "wai-gwah-rin") hanya bermaksud "orang asing."
  • Meiguoren: Meiguoren (disebut "may-gwah-rin") adalah istilah yang betul untuk Amerika. Bersantai; mei bererti cantik!
  • Lao Dongxi: Untungnya tidak biasa, lao dongxi (diucapkan "laaw-dong-shee") bermaksud "bodoh bodoh lama" dan jelas menyangkal.
  • Gwai Lo: Gwai lo - dengan beberapa variasi - adalah perkataan Kanton yang terdengar lebih kerap di Hong Kong atau China Selatan. Perkataan itu diterjemahkan secara longgar kepada "syaitan asing" atau "manusia hantu." Walaupun asal-usul itu adalah menghina dan negatif, perkataan itu sering digunakan secara tidak rasmi untuk menggambarkan pelawat asing dengan kulit ringan.
  • Sai Yan: Sai yan (disebut "sigh-yahn") kadang-kadang digunakan untuk merujuk kepada orang Barat.
  • Guizi: Selalu digunakan, guizi adalah perkataan berabad-abad untuk syaitan dalam bahasa Mandarin Cina yang sering digunakan untuk orang asing. Riben guizi adalah syaitan Jepun (asing) manakala a yang guizi adalah syaitan Barat. Variasi lain termasuk yingguo guizi (Bahasa Inggeris syaitan) dan faguo guizi (Syaitan Perancis).
Laowai, Farang, Gwai Lo: Adakah Mereka Perkataan Rude?