Isi kandungan:
- Aquí Hay Gato Encerrado
- Esos Son Otros Veinte Pesos
- Juan del Pueblo
- Llamar Para Atrás
- Ni Pa
- Por Allí Para Abajo
- Ser Como Jamón del Sandwich
- Tomar el Pelo
- Tú Sabes
- Ser Patriota
Kebanyakan Puerto Ricans bercakap dalam bahasa Sepanyol dan Inggeris, tetapi mereka juga bercakap "Puerto Rican," yang merupakan koleksi kata-kata dan frasa yang unik untuk pulau itu. Jika anda merancang untuk melawat Puerto Rico, mengetahui beberapa frasa ini akan membantu anda dengan lebih baik entender (memahami) dialek tempatan.
Dari garis pickup hingga penghinaan, selalu ada idea yang baik untuk mengetahui sedikit rasa tempatan ketika melakukan perjalanan ke negara baru. Anda akan dapat berkomunikasi dengan, memahami, dan mungkin mengejutkan penduduk pulau dengan menggunakan frasa ini dengan betul dalam perbualan.
Kebanyakan frasa ini, seperti semua frasa dialektik di Amerika Latin, diucapkan sama dengan bahasa Sepanyol, walaupun kosa kata tertentu dari Puerto Ricans berasal dari sejarahnya dan menggabungkan Taíno dan kata-kata bahasa Inggeris serta beberapa sebutan dan dialek Afrika.
-
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" diterjemahkan kepada "ada kucing terkunci di sini," tetapi ia digunakan untuk bermaksud ada sesuatu yang mencurigakan tentang seseorang, keadaan, atau benda. Orang Amerika mungkin menggunakan frasa "ada sesuatu yang mencurigakan yang berlaku" dengan cara yang sama. Ia digunakan paling kerap dalam perbualan santai dan merupakan cara yang baik untuk menambah jenaka tempatan untuk interaksi anda.
-
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Esos anak laki-laki dan perempuan pesisir" secara literal diterjemahkan kepada "itu dua puluh dua dolar lagi," tetapi itu bermakna orang lain menggambarkan keadaan yang sama sekali berbeza daripada apa yang mereka kononnya membincangkan. Orang Amerika akan menggunakan frasa "itu kisah yang berbeza" atau "itulah ballgame baru" dengan cara yang sama.
-
Juan del Pueblo
"Juan del pueblo" diterjemahkan kepada "John from town" dalam bahasa Inggeris, yang sama dengan ungkapan Amerika "Joe Blow" kerana kedua-duanya digunakan untuk bermaksud orang biasa. Anda mungkin mahu mengelakkan ungkapan ini, tetapi anda mungkin mendengarnya dalam perbualan. Anda boleh mengatakan "Joe Schmoe" atau "Joe Blow" dan Puerto Ricans mungkin akan faham.
-
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" bermaksud memanggil seseorang kembali, tetapi secara literal diterjemahkan dalam bahasa Inggeris bermaksud "untuk memanggil mundur." Anda mungkin tidak akan mengatakan ini dalam perbualan yang berlalu, tetapi mungkin meninggalkannya di penghujung mel suara. Perniagaan Puerto Riko akan menghargai isyarat ini, dan sering mengatakannya satu sama lain dengan cara yang sama Amerika mengatakan "hubungi saya kembali."
-
Ni Pa
"Ni pa" adalah cara slang untuk mengatakan "tidak ada cara," tetapi mungkin versi potongan "ni para nada" yang bermaksud "tidak untuk apa-apa." Dengan cara yang sama bahawa orang Amerika akan berkata "Saya tidak akan melakukan ini untuk apa-apa," ni para nada mempunyai makna tersirat memerlukan sesuatu yang berharga dalam pertukaran untuk melakukan sesuatu.
Selain itu, "ni pa" boleh digunakan untuk menyatakan tidak tertarik dalam melakukan sesuatu sama seperti "Ni pa, saya tidak melompat dari tebing itu ke laut!" Ia juga boleh digunakan untuk menyatakan atau menghairankan jika dikatakan secara positif seperti dalam "Ni pa, saya tidak boleh percaya awak membina sendiri!"
-
Por Allí Para Abajo
"Por allí para abajo" secara literal diterjemahkan ke "di sana terus ke bawah," tetapi ia bermaksud lurus ke hadapan. Ini akan menjadi baik untuk mengetahui apabila meminta arahan, terutamanya jika anda bercakap Bahasa Sepanyol. Ia mungkin tergelincir dalam perbualan, jadi bersiaplah untuk menuliskannya sebagai hanya "pergi lurus" dalam apa jua arah yang mereka nunjuk.
-
Ser Como Jamón del Sandwich
Terjemahan harfiah "ser como jamón del sandwich" adalah "menjadi seperti ham di dalam sandwic," tetapi ia bermaksud perkara yang sama seperti ungkapan bahasa Amerika "menjadi roda ketiga" dalam keadaan sosial. Anda boleh mengatakan ini sebagai jenaka (atau serius) jika anda berasa seperti anda menjadi pengenaan kepada pasangan Puerto Rico untuk meringankan ketegangan. Untuk meletakkan cara lain: orang mungkin suka ham dalam sandwic mereka, tetapi anda hanya mendapat antara roti.
-
Tomar el Pelo
"Toma mi pelo" secara literal diterjemahkan kepada "anda mengambil rambut saya," tetapi persamaan Bahasa Inggeris adalah "menarik kakiku." Setara bahasa Inggeris: menarik kaki seseorang. Sekiranya anda tidak percaya kisah tempatan memberitahu anda kerana ia kelihatan terlalu tidak masuk akal untuk menjadi kenyataan, katakan kepada mereka "ni pa, toma mi pelo" untuk benar-benar menarik perhatian mereka dengan pengetahuan tempatan anda.
-
Tú Sabes
"Tú sabes" bermaksud "anda tahu" dalam bahasa Inggeris dan digunakan dengan cara yang sama dengan frasa yang digunakan oleh orang Amerika dalam perbualan santai. Anda mungkin berkata "Pantai itu adalah yang terbaik, anda tahu" atau "Saban Tae, saya benar-benar menikmati perbualan ini."
-
Ser Patriota
Walaupun "ser patriota" adalah ungkapan biasa yang terjemahan literalnya bermaksud "menjadi patriot," lelaki di Puerto Rico menggunakan frasa slang ini untuk membicarakan tentang payudara wanita yang berada di perhatian. Jangan ragu untuk menampakkan pandangan kotor atau bercakap dengan seseorang jika dia mengatakan ini dengan cara yang merendahkan diri kerana ia dianggap kasar dalam budaya Puerto Rico dan Amerika.